Zdrávas Královno

Z Katopedia

Přejít na: navigace, hledání

Zdrávas Královno (orig. Salve Regina) je jedna z nejznámějších mariánských modliteb, se kterou se často můžeme setkat ve formě mariánského hymnu. Je používána nejen samostatně, ale též jako jedna ze závěrečných mariánských antifon obsažených v modlitbě Breviáře a jako závěrečná modlitba růžence. Za jejího autora je obvykle považován bl. Heřman z Reichenau.

Obsah

Vznik

Vznik hymnu se datuje do středověku, přičemž za (hlavního) autora je považován benediktinský mnich, učenec a hudebník bl. Heřman z Reichenau (1013-1054), nicméně jako možní (spolu)autoři jsou uváděni i další: sv. Petr z Mezonzo (930-1003), biskup z Compostely, sv. Anselm z Luccy (1036-1086), biskup z Luccy, a sv. Bernard z Clairvaux († 1152), opat z Clairvaux.[1]

Význam

Je druhou nejznámější mariánskou modlitbou, hned po Zdrávas Maria. Můžeme se s ní setkat jako se samostatnou modlitbou v mluvené i zhudebnělé podobě, případně jako se součástí komplexnějších modliteb. Jako jsou mariánské antifony obsažené na konci denní modlitby breviáře či růženec, jehož je závěrečnou modlitbou. Modlitba je spojena s částečnými odpustky.[2]

Latinský originál

Salve Regina, Mater misericordiae,
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exules filii Hevae
Ad te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens,
o pia,
o dulcis Virgo Maria.
Aleluja! (doplňuje se jen o Velikonocích)

Za určitých okolností se přidává:

Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
(Oremus:) Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius commemoratione lætamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen

Český překlad

Zdrávas Královno, Matko milosrdenství,
živote, sladkosti a naděje naše, buď zdráva!
K tobě voláme, vyhnaní synové Evy,
k tobě vzdycháme, lkajíce a plačíce
v tomto slzavém údolí.
A proto, orodovnice naše,[3]
obrať k nám své milosrdné oči
a Ježíše, požehnaný plod života svého,
nám po tomto putování ukaž,
ó milostivá,
ó přivětivá,
ó přesladká Panno, Maria!
Aleluja! (doplňuje se jen o Velikonocích)

Za určitých okolností se přidává:

Oroduj za nás svatá Boží Rodičko.
Aby nám Kristus dal účast na svých zaslíbeních.
(Modleme se:) Bože, tvůj jednorozený Syn nám svým životem, smrtí a zmrtvýchvstáním získal věčnou spásu. Dej (nám), prosíme, když v posvátném růženci blahoslavené Panny Marie o těchto tajemstvích rozjímáme, ať také podle nich žijeme a dosáhneme toho, co slibují. Skrze Krista, Pána našeho.
Amen

Odkazy

Související odkazy

Externí odkazy

O Zdrávas Královno obecně

Hudební provedení

Poznámky a reference

  1. Poslední měl podle legendy doplnit závěrečné oslovení.
  2. http://www.ourladyswarriors.org/indulge/g51.htm
  3. Alternativně I protož, orodovnice naše,
Osobní nástroje